Login
Facebook
Twitter
Instagram
Newsletter

Buon compleanno Christa

Omaggio a Christa Wolf
In occasione del suo ottantesimo compleanno


"Nei bei libri c’è sempre qualcosa di intenso che è come se fosse fuggito via per sempre dalla persona che li ha scritti, rendendola umanamente più povera. Non è il caso di Christa Wolf. Ciò che le sue pagine consegnano ai lettori è anche ciò che ne fa una persona eccellente. Lei è i suoi libri, e i suoi libri sono lei."

Dal testo scritto da Anita Raja e Domenico Starnone per il volume che uscirà in Germania in occasione degli ottanta anni di Christa Wolf.

Goethe - Institut Roma:
  • Mercoledì 18 marzo – ore 18.30
Un giorno, un anno, una vita: la scrittrice Christa Wolf
Proiezione del documentario sulla vita di Christa Wolf.
Regia: Gabriele Conrad e Gabriele Denecke.
Segue un incontro tra Ursula Bavaj, Università di Viterbo, e Anita Raja, traduttrice italiana di Christa Wolf.
Letture di Cloris Brosca.
Seguirà rinfresco
  • Giovedì 19 marzo – ore 20.45
Der geteilte Himmel [tr. it. Il cielo diviso]
Proiezione del film ispirato all’omonimo romanzo di Christa Wolf
Regia: Konrad Wolf.
Ingresso libero


Foyer dell’Akademie der Künste – Berlino
  • Venerdì 20 marzo
Oltre 70 scrittori, giornalisti, artisti, amici e personalità pubbliche hanno dedicato a Christa Wolf testi inediti e opere grafiche che saranno esposti nel Foyer dell’Akademie der Künste di Berlino e consegnati all’autrice. A seguire letture e presentazione del libro Sich aussetzen. Das Wort ergreifen, a cura di Therese Hörnigk, in cui sono raccolti gli omaggi  alla scrittrice.


Omaggio a CHRISTA WOLF di Anita Raja e Domenico Starnone

Nei bei libri c’è sempre qualcosa di intenso che è come se fosse fuggito via per sempre dalla persona che li ha scritti, rendendola umanamente più povera. Non è il caso di Christa Wolf. Ciò che le sue pagine consegnano ai lettori è anche ciò che ne fa una persona eccellente. Lei è i suoi libri, e i suoi libri sono lei.
La sua persona sensibile, generosa, incuriosita dagli altri, ironica, appassionata, e soprattutto tesa con tutta l’intelligenza, con tutto il sentimento, a capire e a dare forma di racconto a ciò che intanto vive, fa tutt’uno con la verità, con l’autenticità del suo lavoro di scrittrice.
Questo ci ha profondamente segnato. Ogni libro di Christa che ho tradotto in italiano è diventato, tra noi due, per mesi, oggetto di discussione, un’occasione per riflettere, per apprendere. Non era solo passione letteraria, voglia di venire a capo di un testo complesso. Era anche desiderio di migliorare il nostro modo di guardare il mondo,  era anche ricavarne lezioni per diventare migliori. Era soprattutto bisogno di etica, ricerca di un modo accettabile di vivere.
Quest’ultimo punto è diventato particolarmente importante quando sono cominciati i  rapporti diretti con Christa. Ci ha sedotto subito la sua tensione distesa, il suo piacere vigile di stare al mondo. Il rapporto con Gerhard, con le figlie, con i nipoti, con la vita quotidiana - la materia viva degli affetti, delle incombenze, degli obblighi, dei dolori e delle gioie – ci parevano sempre mescolati con naturalezza alla ricerca di senso, all’interrogazione di sé e degli altri, con rigore ma senza rigorismi. Ci piacevano sia lei che Gerhard: quel loro modo di scherzare, quella disposizione ad accogliere tutto ciò che è umano ma senza cinismo, quel modo di accettarsi, sostenersi tra loro, divergere, aiutarsi, scambiarsi affetto, idee, letture, citazioni. Erano belli. Christa è bella come si è belli quando ogni gesto, ogni sguardo, ogni parola è mossa dal bisogno di verità. Vederli insieme, lei e Gerhard, rischiara. Sono diventati per noi, subito, anche un modello ineguagliabile di coppia, il modo giusto, pur tra mille normali difficoltà, per vivere e invecchiare insieme. Christa, i suoi libri sono una delle cose veramente importanti della nostra vita.